KONSTANDINOS KAVAFIS

ITACA

Tottu sas poesias boltadas in italiano e in sardu
da GIAN GAVINO IRDE

Tutte le poesie tradotte in italiano e in sardo
da GIAN GAVINO IRDE

Autore: Gian Gavino Irde
Anno: 2011
Pagine: 376
ISBN: 978-88-95692-45-6
Prezzo: € 18,00
Note: Traduzione dal greco in italiano e in lingua sarda logudorese delle 154 poesie (riconosciute ufficialmente dall’Autore) di Konstandinos Kavafis

Il Libro

Dopo lo splendido risultato di “Edd est subitu sero” (Aipsa 2007), traduzione di tutto il corpus poetico di Salvatore Quasimodo nel logudorese parlato a Scano Montiferro, Gian Gavino Irde si cimenta nella traduzione dal greco delle poesie del grande poeta neo-greco Konstandinos Kavafis.

Per Irde si è trattato di un percorso segnato dal destino, che ha avuto inizio con l’innamoramento per Kavafis grazie all’insuperabile traduzione di Filippo Maria Pontani, apparsa negli “Oscar” Mondadori agli inizi degli anni Settanta. È nato così questo volume intitolato “Itaca” richiamando la suggestione di una delle più belle liriche di Kavafis.

Nel volgere Kavafis in italiano, Irde ha cercato di giungere ad un testo che fosse vicinissimo al testo originale: “far parlare” Kavafis in italiano, restituendo “integralmente” il suo messaggio poetico, salvaguardandone cioè l’universalità . Il medesimo proposito ha animato la traduzione in sardo, se si eccettua che la fedeltà  al sardo impone che, tutte le volte che sia necessario, si ricorra alle espressioni idiomatiche proprie di questa lingua, che è tra le più musicali e più belle del mondo.

Nel tradurre Kavafis, Irde ha dato prova di grande fedeltà  linguistica, ma soprattutto dà  testimonianza del suo amore per la diversità  della sua poesia, priva di orpelli e ricercatezze stilistiche, così scabra e essenziale da avvincere immediatamente il lettore. Allo stesso modo, quale cittadino libero e consapevole, proclama che «in un momento nel quale il malaffare, il razzismo, la violenza contro le donne e i “diversi” (!!!) dilagano nel nostro paese e il mondo è dilaniato dalle guerre, i versi di Kavafis sono, nel medesimo tempo la presa di coscienza di una condanna alla quale l’umanità  appare non  potersi sottrarre.»

Itaca

Si peri a Itaca ti pones in biazu,
auguradi chi s’istrada tua siat longa,
e prena ”˜e peripezias e connoschenzias.
A Lestrigones e a Ziclopes
o a Poseidone arraggioladu no los timas:
mai in su caminu tou t’an a attoppare
si su pensamentu tou est altu, e nobile
su sentidu chi ti toccat corpu’ e coro.
Ne Lestrigones e ne Ziclopes,
ne Poseidone aspru as a attoppare
si a intro no los portas, in su coro,
s’issu a denanti tou no nde los pesat.
Auguradi chi s’istrada tua siat longa
chi sian medas sos manzanos de istìu
cando cun piaghere e cun gosu
as approdare in portos ignotos;
t’as a frimmare in sos emporios fenicios
po comporare mercanzias prezziosas,
madreperla e coraddos, ebanu e ambra,
profumos voluttuosos de ogni greze,
cantos pius nde podes agattare.
Andache a zittades meda de Egitto,
a imparare e a imparare dae sos ch’ischin.
Semper in mente tua tene a Itaca.
De bi arrivare est su destinu tou.
Ma in su ”˜iazu tou no tenzes presse.
Mezus chi duret annos meda: e comomai
bezzu approdes a s’isula tua
riccu de su chi t’at fruttau su ”˜iazu,
ricchesas no t’isettes da Itaca.
Itaca su ”˜iazu bellu t’at donadu.
Chen’ ”˜e issa no ti ponisti in biazu.
Ateru pius no t’at a dare.
E si l’agattas pobera, Itaca no t’at ingannadu.
Diventadu gai sabiu, cun custas esperienzias,
as a à er cumpresu su chi est un’Itaca.